Cerrado por vacaciones

El semestre académico de primavera llega a su fin y El cascanueces de gramática se despide hasta agosto. Gracias a todos los que habéis visitado y participado en este blog y, de manera especial, a los estudiantes de SPA2101 de la Universidad de Oslo. Recuerda que siempre es posible enviar nuevos comentarios a las nueces que ya están publicadas. Además, ¡aún quedan nueces sin resolver y tú puedes ser el primero en romperlas! En esta página sólo verás los últimos textos publicados, pero en el archivo encontrarás el resto de nueces. Disfruta del verano y… ¡que sigas rompiendo nueces! maxi ;-)
Nuez-29
¿Es también google.translate un Cuento de hadas?
Seguro que ya conoces la canción ganadora de Eurovisión 2009, sobre todo si eres noruego o vives en Noruega. Además, probablemente estés convencido de que no es necesario traducir este tipo de textos a otro idioma (especialmente si la lengua no es del todo perfecta).
Pero, ¿qué ocurre por un momento si piensas en la traducción al español y utilizas un recurso electrónico como google.translate?
Fairytale lyrics* * Letra encontrada en la página elyrics.net Letras de hadas* * Traducción realizada con google.translate
Years ago, when I was younger
I kind a liked, a girl I knew
She was mine and we were sweet hearts
That was then, but then it’s true
I’m in love with a fairytale
Even though it hurts
Cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed
Every day we started fighting
Every night we fell in love
No one else could make me sadder
But no one else could lift me high above
I don’t know what I was doing
When suddenly we fell apart
Nowadays I cannot find her
But when I do we’ll get a brand new start
I’m in love with a fairytale
Even though it hurts
Cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed
She’s a fairytale yeah
Even though it hurts
cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed
Hace años, cuando yo era más joven
Me gustaba (1) un tipo, una chica que conocí
Ella era la mía y (2) nos dulces corazones
Eso fue entonces, pero entonces es verdad
Estoy enamorada de un cuento de hadas
Aunque le duele
Porque no me importa si (3) pierdo mi mente,
Ya me he maldecido
Cada día que empezamos la lucha contra la
Cada noche nos (4) enamoramos
Nadie más podría hacer yo triste
Pero nadie más me podría levantar por encima de
No sé lo que estaba haciendo
Cuando de repente se vino abajo
Hoy en día no puedo encontrar a su
Pero cuando vamos a hacer un nuevo comienzo
Estoy enamorada de un cuento de hadas
Aunque le duele
Porque no me importa si pierdo mi mente,
Ya me he maldecido
Ella es una de hadas sí
Aunque le duele
causa no me importa si pierdo mi mente,
Ya me he maldecido
Para ver mejor la letra de la canción, haz clic aquí En esta traducción al español hay varias soluciones que llaman la atención. Por ejemplo, cada una de las partes subrayadas y enumeradas en la versión en español puede servirnos para hablar de diferentes tipos de errores: (1) falta de concordancia (2) oración incorrecta por su sintaxis (3) expresión poco idiomática (4) tiempo verbal mal empleado a) Busca otros ejemplos del texto para cada una de estas categorías. b) ¿Cuál es tu propuesta para que todos los ejemplos señalados (también los que tú has localizado) sean gramaticalmente correctos? c) ¿Ha sido google.translate de gran ayuda para encontrar nuestra Letra de hadas? ¿Interesado en la traducción de canciones de Eurovisión mediante programas electrónicos? Mira otro ejemplo aquí.
Nuez-28

Para más información sobre Fernando Botero
y su obra haz clic aquí.
Titulares de periódico + impersonales semánticas = una pareja ideal Los titulares de prensa son un terreno ideal para las oraciones impersonales semánticas: 1) Detenidos dos ladrones tras huir más de 40 kilómetros de la Guardia Civil (El País) 2) Rescatado el navegante francés perdido en el Pacífico (El Mundo) 3) Chelsea ble straffet (Dagsavisen) 4) Italiensk mafiaboss pågrepet i Spania (Dagsavisen) a) ¿Qué recurso se ha utilizado en español y en noruego para expresar la impersonalidad semántica? Por las características morfológicas del verbo en español (ver nuez-19), el español emplea también con frecuencia la 3 persona del plural en titulares: 1) Escándalo en Guatemala: acusan al presidente por el asesinato de un abogado (Clarín) 2) Roban 90 millones de pesos desde cajeros de supermercado de Santa Cruz (El Mercurio) 3) Extraditan desde Argentina a sujeto por secuestro cometido en Huechuraba en 2005 (El Mercurio) b) ¿Cuál sería la traducción literal de estos titulares al noruego? c) ¿Por qué esta traducción no refleja de manera clara la naturaleza impersonal semántica de los titulares en español? d) ¿Qué traducción al noruego propones para mantener la naturaleza semántica de los titulares en español? Explica el recurso gramatical que has empleado en cada caso. Si volvemos a los titulares en noruego y tienes en cuenta las tres preguntas anteriores: Chelsea ble straffet (Dagsavisen) Italiensk mafiaboss pågrepet i Spania (Dagsavisen)
e) Además de una traducción literal, ¿qué otra solución podemos utilizar para traducir estos titulares al español?
Si te sigue interesando el análisis de los titulares de prensa, te recomiendo este ejercicio (haz clic aquí).
Nuez-27

Para ver mejor la foto, haz clic aquí.
El sujeto de los verbos predicativos:
1. Un amigo mío corre todas las mañanas.
2. Han aparecido flores con la primavera.
3. El hijo mayor prepara tostadas para el desayuno
4. Juan hizo el desayuno muy temprano.
1) Naturaleza del verbo:
Aunque el verbo en las cuatro oraciones anteriores es predicativo, las características del verbo sirven para clasificar los ejemplos en dos grupos:
a) Sintácticamente, ¿qué diferencias hay entre los verbos del primer grupo (ejemplos 1 y 2) y los verbos del segundo grupo (ejemplos 3 y 4?
b) Semánticamente, ¿tiene el sujeto las mismas características en todos los casos?
2) Forma del sujeto:
El sintagma subrayado en cada ejemplo funciona como Sujeto. Sin embargo, desde el punto de vista de la forma hay un ejemplo que se diferencia del resto:
a) ¿cuál es este ejemplo? ¿Qué lo diferencia del resto?
3) Posición del sujeto:
También la posición del sujeto sirve para destacar de manera especial uno de los sujetos:
a) ¿podría ocupar este sujeto una posición diferente a la que tiene ahora?
b) ¿ocurre lo mismo con el sujeto de los otros tres ejemplos?
4) Conclusiones:
A partir del análisis realizado en los tres puntos anteriores podemos sacar una serie de conclusiones:
a) ¿en qué casos un sintagma que no tiene actualizador puede funcionar como sujeto de un verbo predicativo?
b) ¿qué particularidades tienen estos verbos predicativos?
c) en la oración, ¿puede aparecer este sujeto en la primera posición? ¿cuál es la posición que siempre debe ocupar?
d) Ilustra las conclusiones anteriores con otros ejemplos.
Nuez-26

Locuciones, perífrasis y ¿...?
Después de las pequeñas vacaciones que nos hemos tomado, volvemos esta semana a la realidad. Además, lo hacemos interpretando “volver a la realidad” en un sentido doble: por un lado, significa que tenemos una nueva nuez y, por otro, que el texto elegido para elaborar nuestra nuez es muy actual y, por tanto, distante de las vacaciones.
La viñeta de Romeu publicada en el diario El País (17.04.09) puede servirnos para ilustrar unas unidades léxicas muy particulares:
a) tener muy buena vista
b) (alguien) ha de animar
Los dos casos comparten una serie de rasgos formales y funcionales:
1) ¿Cuáles son estos rasgos?
Sin embargo, a pesar de estos rasgos comunes, podemos considerar cada caso como ejemplos de unidades léxicas diferentes:
2) ¿Qué tipo de unidad léxica tenemos en cada caso?
Si tienes en cuenta las dos preguntas anteriores, es decir, los criterios formales y funcionales,
3) ¿Cómo podemos definir cada una de estas unidades?
Finalmente, la viñeta también nos ofrece un caso difícil:
c) ver la luz al final del túnel
4) ¿Cómo podemos interpretar este nuevo caso?
En cualquier caso, todas estas estructuras comparten una característica muy especial: siempre son un recurso importante en viñetas u otras situaciones humorísticas: 5) ¿Por qué? La siguiente viñeta de Erlich es muy explícita:
Para ver mejor la viñeta haz clic aquí.
Nuez-25
Proposiciones adjetivas
El término proposición se emplea para definir la estructura oracional que, en una oración, funciona como un adjetivo, un sustantivo o un adverbio.
De esta manera, una proposición adjetiva es la estructura oracional que dice algo de un sustantivo, es decir, la estructura oracional que es modificador de un sustantivo.
Las proposiciones adjetivas no tienen una forma o estructura única, aunque lo más frecuente es que vayan introducidas por un relativo o tengan un participio como forma verbal.
Tanto en español como en noruego encontramos los dos tipos de estructuras para las proposiciones adjetivas. Sin embargo, a la hora de traducir de una lengua a otra no parece existir una correspondencia exacta en el uso de cada una de estas estructuras.
Esta observación nos permite lanzar la siguiente hipótesis donde el signo + representa “existen más posibilidades” y el signo - “es menos probable”:

Para ver mejor la tabla haz clic aquí.
Nuez:
Sigue el siguiente ejemplo para 1a y formula el resto de casos. Completa e ilustra cada explicación con ejemplos:
1a) Si la proposición adjetiva en español es de relativo hay más posibilidades de que coincida con un proposición adjetiva de relativo en noruego.
Ejemplo:
………………………..
1b) …………………….
Ejemplo:
………………………..
2a) …………………….
Ejemplo:
………………………..
2b) …………………….
Ejemplo:
………………………..
Nuez-24
Oraciones de oraciones
El término oración puede ser un ejemplo de palabra polisémica (si no fuera así, ¿sería posible entender el título de esta nuez?). Y, de los nueve significados diferentes que propone el DRAE, los siguientes dos son los que pueden ayudarnos a seguir entendiendo esta nuez:
2. f. Súplica, deprecación, ruego que se hace a Dios o a los santos.
5. f. Gram. Palabra o conjunto de palabras con que se expresa un sentido gramatical completo.
Son las oraciones que responden a la segunda definición las que más suelen aparecer en este blog (aunque las franjas laterales de publicidad tengan a veces otras propuestas).
Sin embargo, hoy queremos proponer un juego de analogías. Por ejemplo, podemos imaginar que hay una relación entre el grado de fe y algunos tipos de oraciones. Es decir, según la manera de interpretar la realidad, contamos con una determinada oración (y aquí oración puede interpretarse con los dos significados).
Nuez:
a) Alguien ha movido la montaña. b) Han movido la montaña. c) La montaña ha sido movida. d) La montaña se ha movido. 
1) Si sólo consideramos el “grado de fe” (es decir, el contenido semántico), ¿qué caracteriza a cada una de estas oraciones? 2) ¿Qué recursos gramaticales se han empleado en cada oración para representar su contenido semántico?
Nuez-23
Gramática contra las decepciones del fútbol (2)
En las grandes decepciones, como en las grandes alegrías, una imagen puede ser más que suficiente:

O un titular de periódico:

O, finalmente, una serie de recursos gramaticales concretos, si hay que recurrir a las mil palabras.

Nuez:
Existían muchas maneras de salir eliminado de Anfield pero el Real Madrid eligió la peor.
[El Real Madrid] Saltó a ese campo, escuchó varias veces la famosa canción y se marchó de allí sin otro mérito que haber contribuido a la función con un papel menor, sin gracia y sin línea.
1) Los tres verbos subrayados comparten el mismo sujeto (el Real Madrid). Semánticamente, ¿qué particularidades tiene este sujeto en los tres casos?
2) Por las características semánticas del sujeto y el tipo de verbo, en los tres casos sería posible utilizar una construcción impersonal semántica con se. ¿Qué construcción de este tipo tendríamos en cada caso?
3) Sin embargo, si piensas en el contenido semántico de estas construcciones y en la finalidad del texto (expresar una gran decepción con un único culpable), ¿sería un buen recurso emplear estas construcciones en el texto? ¿Por qué?
Por tanto, no resulta nada extraño que en la crónica de este partido sean muy escasos los ejemplos en los que voluntariamente se haya decidido ocultar al agente, causante o responsable de la acción. El siguiente ejemplo es una excepción:
Se me nubla lo que sucedió después.
4) ¿Qué recurso se ha empleado en esta oración? ¿Cuáles son sus características semánticas?
Nuez-22

(26.02.09) Portada del periódico deportivo As.com
Gramática contra las decepciones del fútbol
Cuando mi equipo pierde, suelo encontrar algún consuelo leyendo la crónica del partido, sobre todo cuando leo el periódico deportivo que también es hincha de mi equipo.
Todo es más fácil de aceptar, incluidos el mal juego y un mal resultado, cuando se cuenta de la siguiente manera:
La impresión es que por llenarlo todo de cálculo lo llenaron todo de miedo. La memorización excesiva va en contra de la espontaneidad y sin improvisación no hay espectáculo, ni pasión, ni alma. Hay robots. As.com (26.02)
Además de estos pequeños alivios, y a la espera del partido de vuelta el próximo martes, ¿puede ser también la gramática un recurso para esconder la decepción? Probablemente sí. En cualquier caso, lo importante es seguir soñando.
Nuez:
En la crónica del último partido de mi equipo en la Liga de Campeones también podemos leer la siguiente oración:
Lo que se vivió ayer en el Bernabéu estuvo muy lejos de ser una noche europea.
A partir del verbo principal de esta oración (estuvo), contesta a las siguientes preguntas:
1) ¿Tiene esta oración un predicado nominal? ¿Por qué?
2) ¿Cuál es el sujeto de la oración?
3) ¿Cuáles son las características formales del sujeto?
4) ¿Puede ser lo un pronombre? ¿Por qué?
5) Por el tipo de complementos que exige, el verbo vivir es transitivo. ¿Por qué?
Nuez-21

Foto (para leer mejor el texto haz clic aquí)
Palabras compuestas en noruego, ¿qué ocurre en español?
La fotografía que encabeza esta nuez muestra un texto del leseforum del periódico Afteposten. En este texto del domingo 08.02.09, el autor reflexiona sobre diferentes palabras compuestas en noruego formadas sobre un núcleo común:
jakt (núcleo): harejakt, elgjakt, politijakt, biljakt, tyvjakt.
forurensning (núcleo): vannforurensning, oljeforurensning.
vold (núcleo): eldrevold, politivold, gatevold.
fiske (núcleo): sildefiske, fluefiske, sjøfiske, trålfiske, hvalfiske.
Nuez:
1) A partir de los ejemplos, ¿cómo se han formado estas palabras compuestas en noruego?
2) A partir de la relación que se establece entre las dos palabras que forman cada uno de estos ejemplos, ¿qué tipo de palabras compuestas tenemos aquí? ¿Por qué?
El autor “se queja” de la dificultad de conocer el significado exacto de las palabras compuestas en noruego teniendo sólo en cuenta su estructura y la relación semántica entre sus elementos.
3) ¿Cuál puede ser la traducción al español de los siguientes pares de palabras?
elgjakt / tyvjakt
vannforurensning / oljeforurensning
politivold / gatevold
sjøfiske / hvalfiske
4) A partir de la traducción al español de las palabras anteriores, ¿crees que, además del esperanto, también podríamos recomendarle al autor del texto el español? ¿Por qué?


