Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-25

Proposiciones adjetivas

 

El término proposición se emplea para definir la estructura oracional que, en una oración, funciona como un adjetivo, un sustantivo o un adverbio.

 

De esta manera, una proposición adjetiva es la estructura oracional que dice algo de un sustantivo, es decir, la estructura oracional que es modificador de un sustantivo.

 

Las proposiciones adjetivas no tienen una forma o estructura única, aunque lo más frecuente es que vayan introducidas por un relativo o tengan un participio como forma verbal.    

 

Tanto en español como en noruego encontramos los dos tipos de estructuras para las proposiciones adjetivas. Sin embargo, a la hora de traducir de una lengua a otra no parece existir una correspondencia exacta en el uso de cada una de estas estructuras.

 

Esta observación nos permite lanzar la siguiente hipótesis donde el signo + representa “existen más posibilidades” y el signo - “es menos probable”: 

 

Para ver mejor la tabla haz clic aquí.

 

 

Nuez:

 

Sigue el siguiente ejemplo para 1a y formula el resto de casos. Completa e ilustra cada explicación con ejemplos:

 

1a) Si la proposición adjetiva en español es de relativo hay más posibilidades de que coincida con un proposición adjetiva de relativo en noruego.

 

Ejemplo:

………………………..

 

1b) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..

 

2a) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..

 

2b) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..

 

1 comentario

Idun -

Mi propuesta de solución a esta nuez:

1a) Si la proposición adjetiva en español es de relativo hay más posibilidades de que coincida con una proposición adjetiva de relativo en noruego.

Ejemplo:
Me gustó la pelicula que vimos en el cine el jueves.
Jeg likte filmen som vi så på kino på torsdag.

La proposición adjetiva en español viene introducida por el pronombre relativo que, igual que la prop.adj. en noruego viene introducida por el relativo noruego som. (Observamos que es posible quitar som de la prop.adj. en noruego sin que la oración pierda o cambie su significado: Jeg likte filmen vi så på kino i forrige uke. La prop.adj. sigue empleando la misma función y es igual que la prop.adj. con som, sólo que se omite el relativo. No tenemos esta posibilidad en español.)

1b) Si la proposición adjetiva en español es de participio, hay más posibilidades de que coincida con una proposición adjetiva de relativo en noruego.

Ejemplo:
El cuadro, pintado en el siglo XVIII, es de gran valor.
Maleriet, som ble malt på 1700-tallet, er verdifullt.

La prop.adj. de relativo parece la mejor opción para traducir la proposición al noruego. Sin embargo, es posible también la otra opción, una prop.adj. de participio: Maleriet, malt på 1700-tallet, er verdifullt.

2a) Si la proposición adjetiva en noruego es de relativo, coincide con dos posibilidades en español: Proposición adjetiva de relativo o proposición adjetiva de participio.

Ejemplo:
Det er bra for miljøet å bruke kladdebøker som er laget av resilkulert papir.
Es bueno para el medio ambiente usar libretas que son hechas de papel reciclado.
Es bueno para el medio ambiente usar libretas hechas de papel reciclado.

Sin embargo, en este ejemplo me parece que la opción con participio (el último ejemplo) es la mejor opción. La oración noruega sería también correcta con prop.adj. de participio:Det er bra for miljøet å bruke kladdebøker laget av resirkulert papir

2b) Si la proposición adjetiva en noruego es de participio, hay más posibilidades de que coincida con una proposición adjetiva de participio en español.

Ejemplo:
Bøker skrevet for barn har ofte mange tegninger.
Libros escritos para niños tienen a menudo muchos dibujos.

Conclusión:
Hemos visto aquí que la tabla propuesta en la introducción de esta nuez puede funcionar como una guía al traducir proposiciones adjetivas de/al español de/al noruego. No obstante, en muchos casos no existe una única solución para traducir un tipo de proposición adjetiva, y es posible emplear formas que aparecen en la tabla con “-”. La tabla funciona como guía porque nos enseña con “+” las posibilidades más frecuentes para traducir este tipo de proposiciones