Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-21

Nuez-21

Foto (para leer mejor el texto haz clic aquí)

Palabras compuestas en noruego, ¿qué ocurre en español?

 

La fotografía que encabeza esta nuez muestra un texto del leseforum del periódico Afteposten. En este texto del domingo 08.02.09, el autor reflexiona sobre diferentes palabras compuestas en noruego formadas sobre un núcleo común:

 

jakt (núcleo): harejakt, elgjakt, politijakt, biljakt, tyvjakt.

 

forurensning (núcleo): vannforurensning, oljeforurensning.

 

vold (núcleo): eldrevold, politivold, gatevold.

 

fiske (núcleo): sildefiske, fluefiske, sjøfiske, trålfiske, hvalfiske.

 

 

Nuez:

 

1) A partir de los ejemplos, ¿cómo se han formado estas palabras compuestas en noruego?

 

2) A partir de la relación que se establece entre las dos palabras que forman cada uno de estos ejemplos, ¿qué tipo de palabras compuestas tenemos aquí? ¿Por qué?

 

El autor “se queja” de la dificultad de conocer el significado exacto de las palabras compuestas en noruego teniendo sólo en cuenta su estructura y la relación semántica entre sus elementos.

 

3) ¿Cuál puede ser la traducción al español de los siguientes pares de palabras?

 

elgjakt / tyvjakt

vannforurensning / oljeforurensning

politivold / gatevold

sjøfiske / hvalfiske

 

4) A partir de la traducción al español de las palabras anteriores, ¿crees que, además del esperanto, también podríamos recomendarle al autor del texto el español? ¿Por qué?

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

2 comentarios

maria -

eres genial gaute!no había pensado en lo de "hvalfiske" y hvalfangst. le deberías mandar una carta al autor del artículo:)

Gaute -

1)
Todos los ejemplos en noruego aquí se han formado por dos sustantivos. Son palabras compuestas por composición, es decir clase de palabra más clase de palabra. Esto es una de dos posibilidades que tenemos en noruego para formar palabras compuestas. Es posible también formar una palabra compuesta por composición en que los componentes son de otras clases de palabra. Las palabras compuestas pueden también ser compuestas por derivación, es decir formadas con ayuda de un prefijo o afijo, pero ningunos de los ejemplos aquí tienen prefijos o sufijos.

2)
Aquí tenemos palabras compuestas lexicalizadas y no lexicalizadas. En las palabras compuestas lexicalizadas no hay relación entre las dos palabras – la primera palabra no es más importante que la segunda, pero la segunda palabra es la que determina la clase de la palabra compuesta. Un ejemplo de esto aquí es ‘husjakt’, que es compuesto de un sustantivo, hus, con género neutro, y otro sustantivo, ‘jakt’, con género masculino. Sin embargo, no es necesario que las dos palabras sean sustantivas. Otro ejemplo es la palabra ‘ blåmandag’, que es compuesto de un adjetivo y un sustantivo, es decir, diferentes clases de palabra. En las palabras compuestas lexicalizadas el segundo componente determina la clase de la palabra, pero no tiene que tener clase de palabra, puede ser un sufijo también, por ejemplo ‘nyhet’ (‘-het’ es un sufijo utilizado para sustantivar adjetivos). En las palabras no lexicalizadas la relación entre los dos componentes es modificador y núcleo. A la inversa podemos decir que las palabras compuestas lexicalizadas funcionan como un núcleo entero. Cuando vamos a traducir una palabra compuesta noruega al español, es necesario mantener la misma clase de palabra. Las palabras compuestas lexicalizadas suelen traducirse a una palabra o expresión concreta en español. Las palabras compuestas no lexicalizadas suelen traducirse a la estructura núcleo más modificador pospuesto.
 
3)
elgjakt / tyvjakt:
caza de alces / caza furtiva

vannforurensning / oljeforurensning:
contaminación del agua / contaminación por petróleo

politivold / gatevold:
violencia policial / violencia callejera

sjøfiske / hvalfiske:
pesca marítima / caza de ballenas
 

4)
Podríamos recomendarle al autor del texto el español. En noruego es más común que en español usar palabras compuestas. Es fácil en noruego construir palabras compuestas en este manera, pero si no sabes el contexto, es más difícil entender el significado de la palabra compuesta. En español es más frecuente usar una expresión con núcleo y modificador donde se usa una palabra compuesta lexicalizada en noruego. Al autor del texto le gustaría la distinción española entre ‘contaminación del agua’ (que demuestra el receptor de la acción) y ‘contaminación por petróleo’ (que demuestra el actor de la acción). Sin embargo, a él no le gustaría que también en español hay expresiones que no tienen una distinción similar, por ejemplo ‘violencia policial’ y ‘violencia callejera’. Como en noruego es necesario saber que tienen diferentes significados semánticamente para distinguirlos: ‘violencia policial’ es violencia realizada por la policía, mientras que ‘violencia callejera’ es violencia en la calle. Dicen que el diablo está en los detalles: el autor tiene razón que la ballena es un mamífero, pero ha olvidado que la palabra compuesta lexicalizada en noruego no es ‘hvalfiske’, sino ‘hvalfangst’. La ballena no es un especie de pez, y por eso no se puede utilizar el sustantivo ‘fiske’.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres