Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-12

Palabras compuestas en noruego

 

En el texto de Kåre Valebrokk con el que hemos trabajado esta semana, hemos prestado especial atención a las siguientes dos palabras compuestas:

 

branntomt

silkemyk

 

a) Cada ejemplo pertenece morfológicamente a una clase de palabra diferente. ¿Qué clase de palabra tenemos en cada caso?

 

b) Sin embargo, la relación entre los componentes que forman cada una de ellas puede ser un criterio para clasificar ambas palabras dentro de un mismo grupo. ¿De qué tipo de palabras compuestas hablamos? ¿Por qué?

 

c) A menudo, este tipo de palabras compuestas en noruego suele coincidir con una sola palabra en español. ¿Puedes dar algún ejemplo del texto?

 

d) ¿Por qué no ocurre esto con la traducción de branntomt y silkemyk? Basa la respuesta en tu propuesta de traducción al español para estas palabras.

3 comentarios

ingeleiv -

Hola todos!

Yo creo que tienes razón en el punto "b", Karsten, y que las palabras son lexicalizadas.

Mi explicación en punto "b" sería entonces que las componentes de "branntomt" y "silkemyk" no tienen relación entre si. No tienen la estructura de núcleo+modificador sino de palabra+palabra formando un solo núcleo.

d. Estas palabras no tienen una palabra sola correspondiente en español. Por eso tenemos que buscar la estructura con el significado más próximo al original. No es posible descomponer las palabras en núcleo y modificador como se hace con palabras no lexicalizadas. Pero la traducción debe tener la misma función sintáctica que tuvo la palabra original, así que el núcleo de la nueva estructura debe pertenecer a la misma clase de palabras que la palabra lexicalizada. Y como ya has explicado, Karsten, núcleos de varias clases de palabras debe tener ciertos tipos de estructuras como modificador.

maxi ;-) -

Hola a todos,

tus explicaciones son muy acertadas para los puntos a-c (aunque quizás se eche en falta una explicación de palabra compuesta lexicalizada en b).

En el último punto, "d", tu explicación no coincide con los ejemplos. La explicación es para palabras no lexicalizadas pero en b has dicho que "branntomt" y "sylkemyk" son no lexicalizadas. ¿Qué pensáis?

Saludos,
maxi ;-)

Karsten -

¡Hola todos!

Mis respuestas:

a)silkemyk(adjetivo), branntomt(sustantivo)

b)las dos son lexicalizadas

c)Fyrtårn=faro, opptur=ascenso

d)
El español tiene menos posibilidades de formar palabras compuestas que el noruego. Por consecuencia tenemos muy a menudo que descomponer las palabras compuestas noruegas para traducirlas en español.

Cuando traducimos una palabra compuesta noruega no lexicalizada seguimos normalmente el esquema núcleo+modificador. Para saber la forma del modificador es necesario tener en cuenta la clase de palabra a la que pertenece el núcleo (un sustantivo es sólo modificado por una estructura adjetival, un adjetivo por una adverbial y el verbo por sus complementos) Unos ejemplos del texto:

Branntomten=el lugar del incendio. El núcleo “el lugar”(sustantivo) es modificado por “del incendio” (Preposición+sustantivo>SAdj).

Silkemyk=suave como la seda. El núcleo “suave”(adjetivo) es modificado por “como la seda”(SAdv