Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-29

 

¿Es también google.translate un Cuento de hadas?

 

Seguro que ya conoces la canción ganadora de Eurovisión 2009, sobre todo si eres noruego o vives en Noruega. Además, probablemente estés convencido de que no es necesario traducir este tipo de textos a otro idioma (especialmente si la lengua no es del todo perfecta).

 

Pero, ¿qué ocurre por un momento si piensas en la traducción al español y utilizas un recurso electrónico como google.translate?

 

Fairytale lyrics*

Years ago, when I was younger
I kind a liked, a girl I knew
She was mine and we were sweet hearts
That was then, but then it’s true
I’m in love with a fairytale
Even though it hurts
Cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed

Every day we started fighting
Every night we fell in love
No one else could make me sadder
But no one else could lift me high above
I don’t know what I was doing
When suddenly we fell apart
Nowadays I cannot find her
But when I do we’ll get a brand new start
I’m in love with a fairytale
Even though it hurts
Cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed

She’s a fairytale yeah
Even though it hurts
cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed

 

* Letra encontrada en la página elyrics.net  

Letras de hadas*

Hace años, cuando yo era más joven
Me gustaba (1) un tipo, una chica que conocí
Ella era la mía y (2) nos dulces corazones
Eso fue entonces, pero entonces es verdad
Estoy enamorada de un cuento de hadas
Aunque le duele
Porque no me importa si (3) pierdo mi mente,
Ya me he maldecido

Cada día que empezamos la lucha contra la
Cada noche nos (4) enamoramos
Nadie más podría hacer yo triste
Pero nadie más me podría levantar por encima de
No sé lo que estaba haciendo
Cuando de repente se vino abajo
Hoy en día no puedo encontrar a su
Pero cuando vamos a hacer un nuevo comienzo
Estoy enamorada de un cuento de hadas
Aunque le duele
Porque no me importa si pierdo mi mente,
Ya me he maldecido

Ella es una de hadas sí
Aunque le duele
causa no me importa si pierdo mi mente,
Ya me he maldecido

 

* Traducción realizada con google.translate

 

Para ver mejor la letra de la canción, haz clic aquí

En esta traducción al español hay varias soluciones que llaman la atención. Por ejemplo, cada una de las partes subrayadas y enumeradas en la versión en español puede servirnos para hablar de diferentes tipos de errores:

 

(1) falta de concordancia

(2) oración incorrecta por su sintaxis

(3) expresión poco idiomática

(4) tiempo verbal mal empleado

 

a) Busca otros ejemplos del texto para cada una de estas categorías.

 

b) ¿Cuál es tu propuesta para que todos los ejemplos señalados (también los que tú has localizado) sean gramaticalmente correctos?

 

c) ¿Ha sido google.translate de gran ayuda para encontrar nuestra Letra de hadas?  

 

¿Interesado en la traducción de canciones de Eurovisión mediante programas electrónicos? Mira otro ejemplo aquí.

 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

2 comentarios

maxi ;-) -

Hola MP,

muchas gracias por tu aportación.

Saludos,
maxi ;-)

M.P. -

a)Cada día que empezamos la lucha contra la (2)
Nadie más podría hacer yo triste(1)
Ella es una de hadas sí(3)

Cada día que empezamos la lucha contra la(4)
b)En el primer ejemplo la traducción tendría que ser una chica, no un tipo,una chica.
En el segundo ejemplo nos dulces corazones no tiene sentido ninguno. Yo lo traduciría simplementa como novios.
El tercer ejemplo -lose my mind,to lose ones' mind significa mas o menos volverse loco, entonces sería -no me importa si me vuevlo loco.
En el ltimo ejemplo el verbo tendría que ir en el tiempo verbal pretérito imperfecto, porque en el texto original dice -every night - cada noche, entonces algo que ocurría habitualmente en el pasado.
c)En mi opinión, el google.translate no sirve muy bien para traducciones que exigen interpretaciones semánticas, porque como solamente es un recurso electrónico, no puede hacer interpretaciones independientes. Si uno quiere utilizar este recurso, le rocomendría tener en mente que estas traducciones son directas, y no siempre tienen sentido en la lengua a la que este traducida.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres