Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-28

Nuez-28

Para más información sobre Fernando Botero

y su obra haz clic aquí.

 

 

Titulares de periódico + impersonales semánticas = una pareja ideal 

 

Los titulares de prensa son un terreno ideal para las oraciones impersonales semánticas:

 

1) Detenidos dos ladrones tras huir más de 40 kilómetros de la Guardia Civil (El País)

2) Rescatado el navegante francés perdido en el Pacífico (El Mundo)  

 

3) Chelsea ble straffet (Dagsavisen)

4) Italiensk mafiaboss pågrepet i Spania (Dagsavisen)

 

a) ¿Qué recurso se ha utilizado en español y en noruego para expresar la impersonalidad semántica?

 

Por las características morfológicas del verbo en español (ver nuez-19), el español emplea también con frecuencia la 3 persona del plural en titulares:

 

1) Escándalo en Guatemala: acusan al presidente por el asesinato de un abogado (Clarín)

 

2) Roban 90 millones de pesos desde cajeros de supermercado de Santa Cruz (El Mercurio)

 

3) Extraditan desde Argentina a sujeto por secuestro cometido en Huechuraba en 2005 (El Mercurio)

 

b) ¿Cuál sería la traducción literal de estos titulares al noruego?

 

c) ¿Por qué esta traducción no refleja de manera clara la naturaleza impersonal semántica de los titulares en español?

 

d) ¿Qué traducción al noruego propones para mantener la naturaleza semántica de los titulares en español? Explica el recurso gramatical que has empleado en cada caso.

 

Si volvemos a los titulares en noruego y tienes en cuenta las tres preguntas anteriores:

 

Chelsea ble straffet (Dagsavisen)

Italiensk mafiaboss pågrepet i Spania (Dagsavisen)

 

e) Además de una traducción literal, ¿qué otra solución podemos utilizar para traducir estos titulares al español?  

 

Si te sigue interesando el análisis de los titulares de prensa, te recomiendo este ejercicio (haz clic aquí).   

 

0 comentarios