Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-4

Seguro que reconoces las siguientes oraciones del texto sobre los narcocorridos:

 

Et blodig oppgjør mellom politi og en smugler skildres.

[…] está prohibido tocar esas canciones en la radio en muchas provincias.

 

Aunque cada oración está en un idioma, podemos establecer una serie de paralelos:

 

a) ¿qué características semánticas (de significado) comparten las dos oraciones?

 

b) Sin embargo, también desde el punto de vista semántico podemos establecer unas diferencias entre ellas, ¿cuáles son?

 

c) Estas diferencias semánticas explican que cada oración presente una estructura sintáctica diferente. ¿Qué solución sintáctica tenemos en cada oración para reflejar las particularidades semánticas de cada oración?

 

El análisis que acabas de realizar puede servirnos para ver que, a la hora de traducir estas oraciones al otro idioma, debemos considerar por igual las particularidades semánticas y sintácticas de cada oración. En otras palabras: la mejor solución para la traducción será aquella que mejor refleje la relación semántico-sintáctica de la oración que vamos a traducir.

 

d) A la hora de traducir la primera oración al español, ¿qué solución debemos utilizar para reflejar tanto las características semánticas y sintácticas particulares de esta oración?

e) ¿Qué solución te parece la más apropiada para traducir la oración en español al noruego?

0 comentarios