Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-7

Al exponer las unidades fraseológicas, y concretamente las locuciones, nos hemos encontrado con una serie de dificultades a la hora de buscarles un equivalente en otro idioma. Leyendo las páginas de la Federación noruega de Curling, una de mis lecturas favoritas, me he tropezado con el siguiente ejemplo:

 

Og selv om det å ta over etter Høstmælingen er som å hoppe etter Virkola, har Jan klart seg uforskammet bra!

 

Seguro que no tienes ningún problema en identificar la locución que aparece en el ejemplo. Probablemente, lo que puede resultar algo más difícil sea buscar una traducción apropiada al español.

 

a) ¿Qué traducción propones para esta locución?

 

b) Ilustra tu propuesta con ejemplos reales en español en los que se emplee tu propuesta (utiliza google.es) y, después, traduce estos ejemplos empleando la locución noruega.

 

c) Para terminar, explica qué criterios deben tenerse en cuenta a la hora de traducir una locución de una lengua a otra.

 

Aprovecho esta nuez para recomendaros un libro que acaba de publicarse: Lo dicho (Amares, 2008). Este libro expone las unidades fraseológicas más frecuentes en el español de España y está pensado para la enseñanza de ELE en Noruega.   

0 comentarios