Blogia
El Cascanueces de gramática

Teoría general

Nuez-41

Nuez-41

Para ampliar la foto, haz clic aquí.

 

 

Formas verbales perifrásticas en español y en noruego  

 

Como muestra la foto anterior, en el sistema verbal del español y del noruego encontramos tiempos simples y tiempos compuestos.

 

En los tiempos verbales compuestos, el verbo tiene siempre una forma perifrástica:

 

            ¿Has hablado ya con tu padre?

            Jeg hadde gjort det, hvis du hadde spurt.

 

a) ¿Qué es una forma verbal perifrástica?

 

Aunque existe esta coincidencia formal entre los tiempos compuestos de ambas lenguas, las particularidades de uso de las formas verbales perifrásticas no es idéntico en cada lengua.

 

En un correo electrónico que acabo de recibir encontramos la siguiente oración:

 

Recordad que muchos de vosotros habéis -en repetidas ocasiones- dicho que necesitáis cursos etc. centrados en el nivel de principiantes.

 

b) ¿Cuál es la forma verbal perifrástica que encontramos en el ejemplo?

 

c) ¿Qué particularidad sintáctica presenta esta forma verbal en la oración?

 

d) Esta particularidad sintáctica es gramaticalmente correcta en noruego, pero ¿ocurre lo mismo en español? ¿Por qué?

 

e) La persona que me ha enviado este mail ha vivido muchos años en Noruega, ¿cómo podemos explicar entonces este uso?

 

Por cierto, si quieres saber a qué curso se refiere puedes hacer clic aquí.

 

Nuez-35

Construcciones con verbo transitivo

 

Algunos verbos transitivos son muy rentables en español ya que pueden ser el punto de partida para crear una serie de construcciones.

 

1) Los argumentos de estos verbos transitivos, como por ejemplo cerrar, deben cumplir con una serie de características sintácticas y semánticas:

 

Juan cerró la ventana.

 

a) ¿Qué expresa semánticamente cada uno de los argumentos?

b) ¿Cuál es la función sintáctica de estos argumentos?

 

2) Fíjate en la fotografía y en el texto correspondiente:

 

Otoño en Bygdøy

 

Esta foto fue tomada el pasado domingo durante un paseo. En ella se ven muchos detalles que indican que el verano ya se ha terminado. Las hojas se han puesto amarillas y se caen con facilidad. Las vacas disfrutan de los últimos días al aire libre y se aburren plácidamente. Se me rompe el corazón cuando se muestra una foto así.

 

a) Algunos verbos del texto tienen en principio el mismo esquema que el verbo cerrar. Escribe el infinitivo de estos verbos.

 

b) Sin embargo, estos verbos aparecen empleados en una de las siguientes construcciones: pasiva con ser, media con se o impersonal semántica con se. ¿Qué casos tenemos para cada una de estas construcciones?

 

c) A partir de los ejemplos, ¿qué diferencias semánticas expresa cada una de estas construcciones respecto al esquema original de cada verbo?

Nuez-33

 

De fútbol y gramática

 

El fútbol me gusta tanto como la gramática. Por este motivo, mi alegría fue doble cuando el otro día me encontré con la siguiente publicidad:

 

 

 

 

 

Ahora podré ver los partidos de la liga española en Oslo y, además, podemos comentar un par de cuestiones sobre la lengua del anuncio.

  

La primera tiene que ver con la ortografía:

 

a) ¿es consecuente el texto con el uso de la tilde? ¿Por qué?

 

b) Si una palabra con tilde (podrás) se escribe con mayúsculas (PODRÁS), ¿necesita siempre llevar tilde? Consulta la página 31 de la ortografía de la RAE si estás en duda.

 

La segunda cuestión es sintáctica:

 

c) en el anuncio, el verbo disfrutar es transitivo, ¿por qué?  

 

d) También podría haberse utilizado disfrutar como intransitivo, ¿qué función sintáctica tendría entonces el complemento que exige?, ¿qué particularidad formal presenta este complemento?

 

e) ¿Existe alguna diferencia semántica entre disfrutar transitivo y disfrutar intransitivo?

 

f) ¿Qué otros verbos conoces que también admitan la doble construcción transitiva/intransitiva? ¿Existe alguna diferencia semántica entre ellos?

 

Nuez-30 (otoño 09)

Nuez-30 (otoño 09)

(viñeta de Forges)

¡Bienvenido a una nueva temporada en El cascanueces de gramática!

 

Con esta nuez iniciamos la temporada de otoño-09. Y, además, lo hacemos celebrando que hemos dejado de ser ya jóvenes: ¡cumplimos 30 nueces!

 

Como siempre, esperamos que las nuevas nueces te ayuden a repasar, reflexionar, discutir… y también que te diviertan.

 

El punto de partida para esta nuez es la siguiente afirmación: el predicado de una oración es siempre un sintagma verbal.

 

A continuación, te proponemos otra serie de afirmaciones. Con ayuda de los ejemplos, argumenta si estas afirmaciones son verdaderas o falsas.

 

Nuez:

 

a) Formalmente, el núcleo sintáctico de un sintagma verbal sólo puede ser una palabra.

 

El otoño ha llegado ya a Oslo.

Las hojas de los árboles han empezado a caerse.

Este otoño está siendo muy frío.

 

 

b) En un predicado, es sólo posible hablar de un único tipo de núcleo.  

 

El otoño es mi época del año favorita.

El otoño comienza el 22 de septiembre en el hemisferio norte.

 

 

c) A partir del núcleo en el predicado es posible hablar también de diferentes tipos de predicado.  

 

El otoño es mi época del año favorita.

El otoño comienza el 22 de septiembre en el hemisferio norte.

 

 

d) Todas las oraciones que tienen un sintagma verbal predicado tienen también un sintagma nominal sujeto.

 

En Oslo, llueve con mucha frecuencia en otoño.

La lluvia es constante en Oslo.  

 

Nuez-29

 

¿Es también google.translate un Cuento de hadas?

 

Seguro que ya conoces la canción ganadora de Eurovisión 2009, sobre todo si eres noruego o vives en Noruega. Además, probablemente estés convencido de que no es necesario traducir este tipo de textos a otro idioma (especialmente si la lengua no es del todo perfecta).

 

Pero, ¿qué ocurre por un momento si piensas en la traducción al español y utilizas un recurso electrónico como google.translate?

 

Fairytale lyrics*

Years ago, when I was younger
I kind a liked, a girl I knew
She was mine and we were sweet hearts
That was then, but then it’s true
I’m in love with a fairytale
Even though it hurts
Cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed

Every day we started fighting
Every night we fell in love
No one else could make me sadder
But no one else could lift me high above
I don’t know what I was doing
When suddenly we fell apart
Nowadays I cannot find her
But when I do we’ll get a brand new start
I’m in love with a fairytale
Even though it hurts
Cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed

She’s a fairytale yeah
Even though it hurts
cause I don’t care if I lose my mind,
I’m already cursed

 

* Letra encontrada en la página elyrics.net  

Letras de hadas*

Hace años, cuando yo era más joven
Me gustaba (1) un tipo, una chica que conocí
Ella era la mía y (2) nos dulces corazones
Eso fue entonces, pero entonces es verdad
Estoy enamorada de un cuento de hadas
Aunque le duele
Porque no me importa si (3) pierdo mi mente,
Ya me he maldecido

Cada día que empezamos la lucha contra la
Cada noche nos (4) enamoramos
Nadie más podría hacer yo triste
Pero nadie más me podría levantar por encima de
No sé lo que estaba haciendo
Cuando de repente se vino abajo
Hoy en día no puedo encontrar a su
Pero cuando vamos a hacer un nuevo comienzo
Estoy enamorada de un cuento de hadas
Aunque le duele
Porque no me importa si pierdo mi mente,
Ya me he maldecido

Ella es una de hadas sí
Aunque le duele
causa no me importa si pierdo mi mente,
Ya me he maldecido

 

* Traducción realizada con google.translate

 

Para ver mejor la letra de la canción, haz clic aquí

En esta traducción al español hay varias soluciones que llaman la atención. Por ejemplo, cada una de las partes subrayadas y enumeradas en la versión en español puede servirnos para hablar de diferentes tipos de errores:

 

(1) falta de concordancia

(2) oración incorrecta por su sintaxis

(3) expresión poco idiomática

(4) tiempo verbal mal empleado

 

a) Busca otros ejemplos del texto para cada una de estas categorías.

 

b) ¿Cuál es tu propuesta para que todos los ejemplos señalados (también los que tú has localizado) sean gramaticalmente correctos?

 

c) ¿Ha sido google.translate de gran ayuda para encontrar nuestra Letra de hadas?  

 

¿Interesado en la traducción de canciones de Eurovisión mediante programas electrónicos? Mira otro ejemplo aquí.

 

Nuez-27

Nuez-27

Para ver mejor la foto, haz clic aquí.

El sujeto de los verbos predicativos:  

 

1. Un amigo mío corre todas las mañanas.

2. Han aparecido flores con la primavera.

3. El hijo mayor  prepara tostadas para el desayuno

4. Juan hizo el desayuno muy temprano.

 

 

1) Naturaleza del verbo:

 

Aunque el verbo en las cuatro oraciones anteriores es predicativo, las características del verbo sirven para clasificar los ejemplos en dos grupos:

 

a) Sintácticamente, ¿qué diferencias hay entre los verbos del primer grupo (ejemplos 1 y 2) y los verbos del segundo grupo (ejemplos 3 y 4?

 

b) Semánticamente, ¿tiene el sujeto las mismas características en todos los casos?

 

 

2) Forma del sujeto:

 

El sintagma subrayado en cada ejemplo funciona como Sujeto. Sin embargo, desde el punto de vista de la forma hay un ejemplo que se diferencia del resto:

 

a) ¿cuál es este ejemplo?  ¿Qué lo diferencia del resto?

 

 

3) Posición del sujeto:

 

También la posición del sujeto sirve para destacar de manera especial uno de los sujetos:

 

a) ¿podría ocupar este sujeto una posición diferente a la que tiene ahora?

b) ¿ocurre lo mismo con el sujeto de los otros tres ejemplos? 

 

 

4) Conclusiones:

 

A partir del análisis realizado en los tres puntos anteriores podemos sacar una serie de conclusiones:

 

a) ¿en qué casos un sintagma que no tiene actualizador puede funcionar como sujeto de un verbo predicativo?

 

b) ¿qué particularidades tienen estos verbos predicativos?

 

c) en la oración, ¿puede aparecer este sujeto en la primera posición? ¿cuál es la posición que siempre debe ocupar?

 

d) Ilustra las conclusiones anteriores con otros ejemplos.

Nuez-26

Nuez-26

Locuciones, perífrasis y ¿...?

Después de las pequeñas vacaciones que nos hemos tomado, volvemos esta semana a la realidad. Además, lo hacemos interpretando “volver a la realidad” en un sentido doble: por un lado, significa que tenemos una nueva nuez y, por otro, que el texto elegido para elaborar nuestra nuez es muy actual y, por tanto, distante de las vacaciones.

 

La viñeta de Romeu publicada en el diario El País (17.04.09) puede servirnos para ilustrar unas unidades léxicas muy particulares:

 

a) tener muy buena vista

b) (alguien) ha de animar

 

Los dos casos comparten una serie de rasgos formales y funcionales:

 

1) ¿Cuáles son estos rasgos?

 

Sin embargo, a pesar de estos rasgos comunes, podemos considerar cada caso como ejemplos de unidades léxicas diferentes:

 

2) ¿Qué tipo de unidad léxica tenemos en cada caso?

 

Si tienes en cuenta las dos preguntas anteriores, es decir, los criterios formales y funcionales,

 

3) ¿Cómo podemos definir cada una de estas unidades?

 

Finalmente, la viñeta también nos ofrece un caso difícil:

 

c) ver la luz al final del túnel

 

4) ¿Cómo podemos interpretar este nuevo caso?

En cualquier caso, todas estas estructuras comparten una característica muy especial: siempre son un recurso importante en viñetas u otras situaciones humorísticas:

 

5) ¿Por qué?

La siguiente viñeta de Erlich es muy explícita:

 

Para ver mejor la viñeta haz clic aquí.

Nuez-20

Nuez-20

El complemento directo (CD) introducido por la preposición a.

 

¿Has visto a Julián en la fotografía?

¿Has visto la fotografía con Julián?

 

Existe una relación entre el empleo de la preposición a y el tipo de CD:

 

- si el CD representa un ente animado (Julián) se introduce con la preposición a;

- si el CD representa un objeto (la fotografía con Julián) no exige preposición.

 

Sin embargo, esta observación no es suficiente para explicar algunos casos:    

 

1) Llevaré amigos a la fiesta.

 

2) Ya he presentado mi novia a mis amigos.

    Hay alguien que conoces bien en la puerta.

 

3) A la adversidad la vence la perseverancia.

 

4) Estoy buscando novia. / Estoy buscando a mi novia.

 

 

Nuez:

 

1)

Llevaré a unos amigos a la fiesta.   

Llevaré amigos a la fiesta.

 

a) Además del rasgo [+ animado], ¿qué otro rasgo debe tener el CD para ir introducido por la preposición a?

 

No obstante, hay algunos casos en los que esperaríamos que el CD estuviera introducido por la preposición a y, sin embargo, no ocurre esto: 

2)  

Ya he presentado mi novia a mis amigos.

*Ya he presentado a mi novia a mis amigos.

 

b) ¿Cuál puede ser la causa sintáctica para que este CD vaya sin preposición?

 

3) 

Hay alguien que conoces bien en la puerta.

*Hay a alguien que conoces bien en la puerta. 

 

c) ¿Qué ocurre con la forma impersonal del verbo haber?

 

4)

Lo mismo ocurre con los CD de cosa. En algunas ocasiones pueden ir introducidos por la preposición a:

 

El barco dominó las olas / El barco dominó a las olas.

La perseverancia vence la adversidad / A la adversidad la vence la perseverancia.

 

d) ¿Cuál puede ser la causa sintáctica para que el CD de cosa vaya introducido por la preposición a?

 

Finalmente, el empleo o no de la preposición a puede servir para diferenciar entre varios significados:

5) 

Estoy buscando a mi novia.

Estoy buscando novia.

 

e) ¿Cuál es el significado de cada una de estas oraciones?

f) ¿Conoces otros verbos que cambien significado según se emplee o no la preposición con el CD?