Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-6

Los siguientes ejemplos nos han servido para establecer algunas diferencias sintácticas entre el noruego y el español:  

 

1) De ble reddet av noen fiskere etter at de ble forlatt av smuglere.

2) Ungdommene hadde betalt menneskesmuglere for å frakte dem til Guatemala.

 

Para la estructura conjunción + proposición sustantiva cada lengua utiliza una forma diferente para la proposición:

 

                                               proposición sustantiva completiva (noruego)

Ejemplo 1: Conjunción   +

                                               proposición sustantiva de infinitivo (español)

 

                                               proposición sustantiva de infinitivo (noruego)

Ejemplo 2: Conjunción   +

                                               proposición sustantiva completiva (español)

 

 

Busca otros ejemplos en noruego de la estructura conjunción + proposición sustantiva y, a partir de su traducción al español, responde a las siguientes preguntas:

 

a) ¿Se cumple siempre esta diferencia sintáctica entre el noruego y el español?

b) ¿Es posible establecer alguna regla que justifique la forma de la proposición sustantiva en español?  

2 comentarios

maxi -

Hola,

las afirmaciones tienen siempre más peso cuando están fundadas en ejemplos concretos. Además, estos ejemplos ayudan a precisar las afirmaciones.

¿Puedes ilustrar tus respuestas con ejemplos?

Saludos,
maxi

Karsten -

Hola todos

a)No se cumple siempre esta diferencia.
b)La regla es que si el sujeto de la oración principal coincide con el de la proposición subordinada se emplea una proposición sustantiva completiva en español. La regla está establecida para evitar ambigüedades.

Saludos

Karsten