Blogia
El Cascanueces de gramática

Nuez-14

Construcciones con se y su traducción al noruego.

 

Presta atención a las siguientes dos oraciones:

 

Ya se aclaró la situación.

 

La situación se aclaró por arte de magia.

 

Nuez:

a) ¿Por qué no tenemos el mismo tipo de construcción con se en cada ejemplo?

b) ¿Es posible mantener esta diferencia en la traducción al noruego? ¿Qué soluciones propones?

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

2 comentarios

maxi ;-) -

Hola a todos,

Karsten estoy de acuerdo con tu análisis para la parte "a". Aunque creo que se podría completar añadiento el análisis propuesto en la nuez-9, ¿alguien se anima?

En cuanto a la parte "b", no termino de ver del todo tu propuesta para el primer ejemplo. En la traducción del segundo ejemplo, ¿de qué manera se refleja en noruego que es una construcción media? Tampoco lo veo muy claro.

Saludos,
maxi ;-)

Karsten -

¡Hola todos!

Mis respuestas:

a)
En el primer ejemplo tenemos una impersonal semántica. La oración es pasiva con un sujeto explicito paciente “la situación” y un verbo transitivo.
En el segundo ejemplo tenemos una oración activa pseudorreflexiva de tipo construcción media. El sujeto, “La situación”, no es agente, es experimentador. “Por arte de magia” tiene la función de complemento circunstancial de modo.

b)
Yo digo que sí:
Situasjonen er avklart allerede.
Situasjonen ble avklart ved (hjelp av) magi.

Un saludo

Karsten
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres