Blogia

El Cascanueces de gramática

Nuez-11

Nuez-11

De vuelta con se… y mi hermano

 

De paseo por el Campo del Moro hace unos días hice que mi hermano sacara una foto a uno de los carteles del parque.

 

NUEZ:

¿Qué tipo de construcción con se tenemos en el cartel? Basa tu respuesta en el análisis del esquema oracional del verbo utilizado y en las transformaciones sintáctico-semánticas que se han producido (ten en cuenta las nueces 9 y 10).

Nuez-10

Transformaciones sintáctico-semánticas en esquemas oracionales (2)

 

En la nuez-9 analizamos las transformaciones sintáctico-semánticas que se originan a partir del siguiente esquema oracional:

 

Sujeto agente + verbo + Complemento directo de cosa.

 

Sin embargo, son muchos los verbos que siguen un esquema oracional diferente al presentado en la nuez-9 para el verbo abrir. Por ejemplo:

 

a) verbos transitivos con Complemento directo de persona;

b) verbos intransitivos;

c) verbos copulativos.

 

Esto no significa que el esquema oracional de estos verbos no pueda sufrir transformaciones sintáctico-semánticas que resulten en nuevas construcciones. El resultado, sin embargo, son construcciones diferentes a las analizadas en la nuez-9.

 

Para una clasificación sintáctica de los verbos puedes consultar este enlace de Hispanoteca.

 

NUEZ: 

 

1) Escribe un ejemplo para cada uno de los verbos presentados en los puntos a-c.

2) A partir de los ejemplos, escribe el esquema oracional que siguen estos verbos en los ejemplos.

3) Explica qué transformaciones sintáctico-semánticas pueden sufrir estos esquemas oraciones y qué tipo de construcción tenemos en cada caso.

Nuez-9

Transformaciones sintáctico-semánticas en esquemas oracionales (1)

 

Muchos verbos, por ejemplo abrir, presentan el siguiente esquema oracional:

 

Alguien + abrir + algo

Sujeto agente          C. directo

 

A partir de este esquema pueden originarse una serie de construcciones. En otras palabras: las nuevas construcciones pueden explicarse como una transformación sintáctico-semántica del esquema oracional inicial:

 

a) Las puertas del concierto se abrirán al público a las nueve.

b) Las puertas del concierto serán abiertas al público a las nueve.

c) Ayer hizo mucho viento y las puertas se abrían continuamente.

d) No se me abre la puerta trasera del coche.  

 

NUEZ: explica qué tipo de construcción tenemos en cada ejemplo y qué transformaciones sintáctico-semánticas se han producido en el esquema oracional original para que el resultado sea la nueva construcción.

Nuez-8

Complementos circunstanciales

 

En el siguiente ejemplo encontramos dos unidades sintácticas que realizan la función de CC (complemento circunstancial):

 

Juan solucionó ayer la nuez-6 con ayuda del diccionario.

                                    CC de tiempo              CC de instrumento

 

A partir de este ejemplo, podemos decir que el CC (complemento circunstancial) es una función sintáctica no exigida por el verbo que semánticamente expresa las condiciones o circunstancias en las que se desarrolla la acción del verbo (el tiempo, el lugar, la compañía, el modo, la finalidad…).

 

Sin embargo, vamos a prestar atención a lo marcado en negrita en la definición de CC con ayuda de dos casos:

 

Caso 1:

Esta tarde iré a la casa de mi tía.

 

b) La unidad subrayada ahora también expresa una circunstancia y también complementa al verbo pero, ¿podemos decir que es una función no exigida?

 

Caso 2:

Verdaderamente, no sé cómo solucionar esta nuez.

 

a) La función de la unidad subrayada tampoco está exigida por el verbo y también expresa una circunstancia, pero ¿complementa únicamente la acción del verbo?

 

Nuez:

A partir de las tres oraciones que acabamos de presentar y de las reflexiones que hemos planteado, ¿podemos hablar de complemento circunstancial para todos los ejemplos presentados?

a) Si tu respuesta es , establece una clasificación del CC a partir de los siguientes criterios: 1) si es un complemento obligatorio o no; 2) si sólo modifica la acción del verbo o no.

b) Si tu respuesta es no, explica el tipo de función sintáctica que tenemos para los casos 1 y 2.

Nuez-7

Al exponer las unidades fraseológicas, y concretamente las locuciones, nos hemos encontrado con una serie de dificultades a la hora de buscarles un equivalente en otro idioma. Leyendo las páginas de la Federación noruega de Curling, una de mis lecturas favoritas, me he tropezado con el siguiente ejemplo:

 

Og selv om det å ta over etter Høstmælingen er som å hoppe etter Virkola, har Jan klart seg uforskammet bra!

 

Seguro que no tienes ningún problema en identificar la locución que aparece en el ejemplo. Probablemente, lo que puede resultar algo más difícil sea buscar una traducción apropiada al español.

 

a) ¿Qué traducción propones para esta locución?

 

b) Ilustra tu propuesta con ejemplos reales en español en los que se emplee tu propuesta (utiliza google.es) y, después, traduce estos ejemplos empleando la locución noruega.

 

c) Para terminar, explica qué criterios deben tenerse en cuenta a la hora de traducir una locución de una lengua a otra.

 

Aprovecho esta nuez para recomendaros un libro que acaba de publicarse: Lo dicho (Amares, 2008). Este libro expone las unidades fraseológicas más frecuentes en el español de España y está pensado para la enseñanza de ELE en Noruega.   

Nuez-6

Los siguientes ejemplos nos han servido para establecer algunas diferencias sintácticas entre el noruego y el español:  

 

1) De ble reddet av noen fiskere etter at de ble forlatt av smuglere.

2) Ungdommene hadde betalt menneskesmuglere for å frakte dem til Guatemala.

 

Para la estructura conjunción + proposición sustantiva cada lengua utiliza una forma diferente para la proposición:

 

                                               proposición sustantiva completiva (noruego)

Ejemplo 1: Conjunción   +

                                               proposición sustantiva de infinitivo (español)

 

                                               proposición sustantiva de infinitivo (noruego)

Ejemplo 2: Conjunción   +

                                               proposición sustantiva completiva (español)

 

 

Busca otros ejemplos en noruego de la estructura conjunción + proposición sustantiva y, a partir de su traducción al español, responde a las siguientes preguntas:

 

a) ¿Se cumple siempre esta diferencia sintáctica entre el noruego y el español?

b) ¿Es posible establecer alguna regla que justifique la forma de la proposición sustantiva en español?  

Nuez-5

Esta semana hemos visto que el español, como el noruego, es una lengua SVO:

 

Juan tuvo que vender el coche verde el año pasado.

 

Este orden de las funciones sintácticas puede alterarse, por ejemplo cuando se quiere resaltar el objeto.

 

a) ¿Cuál sería entonces nuestra oración?

 

Por otro lado, la pasiva con ser puede considerarse también un recurso para resaltar el objeto.

 

b) ¿Cuál sería la construcción pasiva de nuestra oración?

 

Sin embargo, aunque ambos recursos resalten el objeto, podemos establecer una serie de limitaciones en su uso. Es decir, el hablante parece preferir el empleo de una u otra construcción a partir de una particularidad semántica: si el agente está contenido o no en el mensaje.

 

c)  ¿En qué casos prevalece la alteración del orden SVO frente a la pasiva con ser?

 

d) ¿Para qué contexto semántico parece entonces estar reservada la pasiva con ser en estos casos? ¿Con qué otra construcción pasiva podría relacionarse?

 

Nuez: a partir de las respuestas a las cuatro preguntas anteriores, explica el uso de las construcciones OVS y las pasivas y las particularidades semánticas de cada una.    

Nuez-4

Seguro que reconoces las siguientes oraciones del texto sobre los narcocorridos:

 

Et blodig oppgjør mellom politi og en smugler skildres.

[…] está prohibido tocar esas canciones en la radio en muchas provincias.

 

Aunque cada oración está en un idioma, podemos establecer una serie de paralelos:

 

a) ¿qué características semánticas (de significado) comparten las dos oraciones?

 

b) Sin embargo, también desde el punto de vista semántico podemos establecer unas diferencias entre ellas, ¿cuáles son?

 

c) Estas diferencias semánticas explican que cada oración presente una estructura sintáctica diferente. ¿Qué solución sintáctica tenemos en cada oración para reflejar las particularidades semánticas de cada oración?

 

El análisis que acabas de realizar puede servirnos para ver que, a la hora de traducir estas oraciones al otro idioma, debemos considerar por igual las particularidades semánticas y sintácticas de cada oración. En otras palabras: la mejor solución para la traducción será aquella que mejor refleje la relación semántico-sintáctica de la oración que vamos a traducir.

 

d) A la hora de traducir la primera oración al español, ¿qué solución debemos utilizar para reflejar tanto las características semánticas y sintácticas particulares de esta oración?

e) ¿Qué solución te parece la más apropiada para traducir la oración en español al noruego?