Blogia
El Cascanueces de gramática

Del noruego al español

Nuez-21

Nuez-21

Foto (para leer mejor el texto haz clic aquí)

Palabras compuestas en noruego, ¿qué ocurre en español?

 

La fotografía que encabeza esta nuez muestra un texto del leseforum del periódico Afteposten. En este texto del domingo 08.02.09, el autor reflexiona sobre diferentes palabras compuestas en noruego formadas sobre un núcleo común:

 

jakt (núcleo): harejakt, elgjakt, politijakt, biljakt, tyvjakt.

 

forurensning (núcleo): vannforurensning, oljeforurensning.

 

vold (núcleo): eldrevold, politivold, gatevold.

 

fiske (núcleo): sildefiske, fluefiske, sjøfiske, trålfiske, hvalfiske.

 

 

Nuez:

 

1) A partir de los ejemplos, ¿cómo se han formado estas palabras compuestas en noruego?

 

2) A partir de la relación que se establece entre las dos palabras que forman cada uno de estos ejemplos, ¿qué tipo de palabras compuestas tenemos aquí? ¿Por qué?

 

El autor “se queja” de la dificultad de conocer el significado exacto de las palabras compuestas en noruego teniendo sólo en cuenta su estructura y la relación semántica entre sus elementos.

 

3) ¿Cuál puede ser la traducción al español de los siguientes pares de palabras?

 

elgjakt / tyvjakt

vannforurensning / oljeforurensning

politivold / gatevold

sjøfiske / hvalfiske

 

4) A partir de la traducción al español de las palabras anteriores, ¿crees que, además del esperanto, también podríamos recomendarle al autor del texto el español? ¿Por qué?

Nuez-19

Tráiler en YouTube de la película Misión: salvar la Tierra de Mortadelo y Filemón.

 

Sujeto explícito y sujeto implícito.

 

Tanto en noruego como en español, no siempre es necesario que la función sintáctica de sujeto aparezca en la oración de una manera explícita. En estos casos, decimos que la oración tiene un sujeto implícito, es decir, un sujeto que es recuperable por el contexto:

 

1) Gjør som jeg sier / Hazlo como digo.

2) Var trøtt i går og ble hjemme / Estaba cansado ayer y me quedé en casa.

 

Sin embargo, el sujeto implícito en noruego tiene más limitaciones que en español. Es decir, las oraciones con sujeto implícito son mucho más frecuentes en español que en noruego:

 

3) ¿Qué hicisteis ayer? / Hva gjorde dere i går?

4) Estuvimos en el cine / Vi var på kino.

 

En principio, podríamos explicar esta particularidad del español a partir del verbo. A diferencia del noruego, el verbo en español reproduce la persona y el número del sujeto mediante las desinencias verbales. Esta relación entre el sujeto y el verbo se llama concordancia. El resultado de esta concordancia es que el sujeto en español está contenido morfológicamente en el verbo.

 

Así, el sujeto de hicisteis en el ejemplo 3 o de estuvimos en 4 no puede ser otro que vosotros/vosotras y nosotros/nosotras respectivamente. En noruego, al no existir esta relación de concordancia, el sujeto de gjorde o var puede ser cualquier persona gramatical (jeg, du, han/hun, vi, dere, de). Por este motivo, lo más frecuente en noruego es que la oración tenga un sujeto explícito (dere en  el ejemplo 3 y vi en 4).

 

Sin embargo, si todo fuera tan simple, ¿por qué el sujeto en español no es siempre implícito? ¿Es necesario tener en cuenta otros factores además de la morfología del verbo? ¿Cuáles? Para encontrar respuesta a estas preguntas, presta atención a los siguientes dos ejemplos y responde después a las preguntas de nuestra nuez: 

 

1 a. Yo veré esa película de Mortadelo cuando tenga tiempo.   

   b. Veré esa película de Mortadelo cuando tenga tiempo.

 

2 a. Juan verá esa película de Mortadelo cuando tenga tiempo.

   b. Verá esa película de Mortadelo cuando tenga tiempo.

 

Nuez:

 

a) Si comparamos la oración 1a con el sujeto yo (1. persona) con la oración 2a con el sujeto Juan (tercera persona), ¿con cuál de estas oraciones sería más frecuente encontrar un sujeto implícito, es decir, en qué caso la alternativa b sería la opción más frecuente frente a la alternativa a? ¿Por qué?

 

b) ¿Con qué otras personas gramaticales es también más fácil que la oración tenga un sujeto implícito?

 

c) Sin embargo, con estas personas gramaticales como, por ejemplo, yo, ¿en qué casos utilizaríamos un sujeto explícito frente a un sujeto implícito? ¿Aporta el sujeto explícito algún significado especial a la oración?

 

d) Y con personas gramaticales como Juan, ¿en qué casos utilizaríamos un sujeto implícito frente a un sujeto explícito? ¿De qué manera cambia el significado de la oración con el sujeto implícito?

 

e) Entonces, además de la morfología del verbo español, ¿qué otros factores hay que considerar a la hora de utilizar una oración con sujeto implícito o sujeto explícito en español?

Nuez-14

Construcciones con se y su traducción al noruego.

 

Presta atención a las siguientes dos oraciones:

 

Ya se aclaró la situación.

 

La situación se aclaró por arte de magia.

 

Nuez:

a) ¿Por qué no tenemos el mismo tipo de construcción con se en cada ejemplo?

b) ¿Es posible mantener esta diferencia en la traducción al noruego? ¿Qué soluciones propones?

Nuez-12

Palabras compuestas en noruego

 

En el texto de Kåre Valebrokk con el que hemos trabajado esta semana, hemos prestado especial atención a las siguientes dos palabras compuestas:

 

branntomt

silkemyk

 

a) Cada ejemplo pertenece morfológicamente a una clase de palabra diferente. ¿Qué clase de palabra tenemos en cada caso?

 

b) Sin embargo, la relación entre los componentes que forman cada una de ellas puede ser un criterio para clasificar ambas palabras dentro de un mismo grupo. ¿De qué tipo de palabras compuestas hablamos? ¿Por qué?

 

c) A menudo, este tipo de palabras compuestas en noruego suele coincidir con una sola palabra en español. ¿Puedes dar algún ejemplo del texto?

 

d) ¿Por qué no ocurre esto con la traducción de branntomt y silkemyk? Basa la respuesta en tu propuesta de traducción al español para estas palabras.

Nuez-7

Al exponer las unidades fraseológicas, y concretamente las locuciones, nos hemos encontrado con una serie de dificultades a la hora de buscarles un equivalente en otro idioma. Leyendo las páginas de la Federación noruega de Curling, una de mis lecturas favoritas, me he tropezado con el siguiente ejemplo:

 

Og selv om det å ta over etter Høstmælingen er som å hoppe etter Virkola, har Jan klart seg uforskammet bra!

 

Seguro que no tienes ningún problema en identificar la locución que aparece en el ejemplo. Probablemente, lo que puede resultar algo más difícil sea buscar una traducción apropiada al español.

 

a) ¿Qué traducción propones para esta locución?

 

b) Ilustra tu propuesta con ejemplos reales en español en los que se emplee tu propuesta (utiliza google.es) y, después, traduce estos ejemplos empleando la locución noruega.

 

c) Para terminar, explica qué criterios deben tenerse en cuenta a la hora de traducir una locución de una lengua a otra.

 

Aprovecho esta nuez para recomendaros un libro que acaba de publicarse: Lo dicho (Amares, 2008). Este libro expone las unidades fraseológicas más frecuentes en el español de España y está pensado para la enseñanza de ELE en Noruega.   

Nuez-6

Los siguientes ejemplos nos han servido para establecer algunas diferencias sintácticas entre el noruego y el español:  

 

1) De ble reddet av noen fiskere etter at de ble forlatt av smuglere.

2) Ungdommene hadde betalt menneskesmuglere for å frakte dem til Guatemala.

 

Para la estructura conjunción + proposición sustantiva cada lengua utiliza una forma diferente para la proposición:

 

                                               proposición sustantiva completiva (noruego)

Ejemplo 1: Conjunción   +

                                               proposición sustantiva de infinitivo (español)

 

                                               proposición sustantiva de infinitivo (noruego)

Ejemplo 2: Conjunción   +

                                               proposición sustantiva completiva (español)

 

 

Busca otros ejemplos en noruego de la estructura conjunción + proposición sustantiva y, a partir de su traducción al español, responde a las siguientes preguntas:

 

a) ¿Se cumple siempre esta diferencia sintáctica entre el noruego y el español?

b) ¿Es posible establecer alguna regla que justifique la forma de la proposición sustantiva en español?  

Nuez de prueba

Nuez de prueba

Jeremy es un chico tan impaciente que no ha conseguido esperar a la semana 35 para resolver la primera nuez relacionada con SPA2101. Como también es bastante amable ha tenido la gentileza de facilitarnos el material para una "nuez piloto".

 

En la última intervención, toda la explicación de Jeremy está construida sintácticamente en torno a la perífrasis “kan bare ikke fordra”.

Si Jeremy quiere dar la misma explicación en español, no necesariamente debe utilizar una perífrasis. El empleo de la perífrasis correspondiente (poder + infinitivo) dependerá únicamente del verbo que elija para traducir “fordra”.

Si emplea una perífrasis, ¿qué verbo puede ser el infinitivo de la perífrasis? Sin embargo, ¿qué verbo puede utilizar también en lugar de toda la perífrasis “kan ikke fordra”?

En resumen, Jeremy cuenta con dos posibilidades. Según la opción que elija, ¿cómo sería en español la explicación completa?