Se muestran los artículos pertenecientes al tema Del noruego al español.

Nuez-40

 

 

La Asociación Noruega de Profesores de Español (ANPE-NORGE) acaba de hacer público el vídeo anterior con la intención de seguir promocionando el español y la asociación en Noruega.

 

Aprovechando esta oportunidad, te proponemos un pequeño análisis sobre el uso de una palabra en el vídeo.

 

En la diapositiva número 5, aparece la palabra men:

 

 

a) ¿A qué clase de palabra pertenece este men? Si estás en duda, Bokmålsordboka puede echarte una mano (haz clic aquí).

 

b) ¿Cuál es entonces la función de este men en la diapositiva 5?

 

c) En lugar de men, ¿se podría emplear también og? ¿Habría algún cambio de significado?

 

d) Si tuvieras que traducir la diapositiva 5 al español, ¿elegirías el correspondiente de men o el correspondiente de og?

 

¿Interesado en conocer más detalles sobre cada una de las personas mencionadas en el vídeo? Haz clic aquí.

  

¡Y no olvides asociarte a ANPE-NORGE si trabajas con el español en Noruega!  

 

04/11/2009 09:59 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español No hay comentarios. Comentar.

Nuez-28

20090513104054-botero-nuez28.jpg

Para más información sobre Fernando Botero

y su obra haz clic aquí.

 

 

Titulares de periódico + impersonales semánticas = una pareja ideal 

 

Los titulares de prensa son un terreno ideal para las oraciones impersonales semánticas:

 

1) Detenidos dos ladrones tras huir más de 40 kilómetros de la Guardia Civil (El País)

2) Rescatado el navegante francés perdido en el Pacífico (El Mundo)  

 

3) Chelsea ble straffet (Dagsavisen)

4) Italiensk mafiaboss pågrepet i Spania (Dagsavisen)

 

a) ¿Qué recurso se ha utilizado en español y en noruego para expresar la impersonalidad semántica?

 

Por las características morfológicas del verbo en español (ver nuez-19), el español emplea también con frecuencia la 3 persona del plural en titulares:

 

1) Escándalo en Guatemala: acusan al presidente por el asesinato de un abogado (Clarín)

 

2) Roban 90 millones de pesos desde cajeros de supermercado de Santa Cruz (El Mercurio)

 

3) Extraditan desde Argentina a sujeto por secuestro cometido en Huechuraba en 2005 (El Mercurio)

 

b) ¿Cuál sería la traducción literal de estos titulares al noruego?

 

c) ¿Por qué esta traducción no refleja de manera clara la naturaleza impersonal semántica de los titulares en español?

 

d) ¿Qué traducción al noruego propones para mantener la naturaleza semántica de los titulares en español? Explica el recurso gramatical que has empleado en cada caso.

 

Si volvemos a los titulares en noruego y tienes en cuenta las tres preguntas anteriores:

 

Chelsea ble straffet (Dagsavisen)

Italiensk mafiaboss pågrepet i Spania (Dagsavisen)

 

e) Además de una traducción literal, ¿qué otra solución podemos utilizar para traducir estos titulares al español?  

 

Si te sigue interesando el análisis de los titulares de prensa, te recomiendo este ejercicio (haz clic aquí).   

 

13/05/2009 10:40 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español No hay comentarios. Comentar.

Nuez-25

Proposiciones adjetivas

 

El término proposición se emplea para definir la estructura oracional que, en una oración, funciona como un adjetivo, un sustantivo o un adverbio.

 

De esta manera, una proposición adjetiva es la estructura oracional que dice algo de un sustantivo, es decir, la estructura oracional que es modificador de un sustantivo.

 

Las proposiciones adjetivas no tienen una forma o estructura única, aunque lo más frecuente es que vayan introducidas por un relativo o tengan un participio como forma verbal.    

 

Tanto en español como en noruego encontramos los dos tipos de estructuras para las proposiciones adjetivas. Sin embargo, a la hora de traducir de una lengua a otra no parece existir una correspondencia exacta en el uso de cada una de estas estructuras.

 

Esta observación nos permite lanzar la siguiente hipótesis donde el signo + representa “existen más posibilidades” y el signo - “es menos probable”: 

 

Para ver mejor la tabla haz clic aquí.

 

 

Nuez:

 

Sigue el siguiente ejemplo para 1a y formula el resto de casos. Completa e ilustra cada explicación con ejemplos:

 

1a) Si la proposición adjetiva en español es de relativo hay más posibilidades de que coincida con un proposición adjetiva de relativo en noruego.

 

Ejemplo:

………………………..

 

1b) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..

 

2a) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..

 

2b) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..

 

24/03/2009 13:46 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español Hay 1 comentario.

Nuez-21

20090224112433-aften.png

Foto (para leer mejor el texto haz clic aquí)

Palabras compuestas en noruego, ¿qué ocurre en español?

 

La fotografía que encabeza esta nuez muestra un texto del leseforum del periódico Afteposten. En este texto del domingo 08.02.09, el autor reflexiona sobre diferentes palabras compuestas en noruego formadas sobre un núcleo común:

 

jakt (núcleo): harejakt, elgjakt, politijakt, biljakt, tyvjakt.

 

forurensning (núcleo): vannforurensning, oljeforurensning.

 

vold (núcleo): eldrevold, politivold, gatevold.

 

fiske (núcleo): sildefiske, fluefiske, sjøfiske, trålfiske, hvalfiske.

 

 

Nuez:

 

1) A partir de los ejemplos, ¿cómo se han formado estas palabras compuestas en noruego?

 

2) A partir de la relación que se establece entre las dos palabras que forman cada uno de estos ejemplos, ¿qué tipo de palabras compuestas tenemos aquí? ¿Por qué?

 

El autor “se queja” de la dificultad de conocer el significado exacto de las palabras compuestas en noruego teniendo sólo en cuenta su estructura y la relación semántica entre sus elementos.

 

3) ¿Cuál puede ser la traducción al español de los siguientes pares de palabras?

 

elgjakt / tyvjakt

vannforurensning / oljeforurensning

politivold / gatevold

sjøfiske / hvalfiske

 

4) A partir de la traducción al español de las palabras anteriores, ¿crees que, además del esperanto, también podríamos recomendarle al autor del texto el español? ¿Por qué?

24/02/2009 11:26 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español Hay 2 comentarios.

Nuez-19

Tráiler en YouTube de la película Misión: salvar la Tierra de Mortadelo y Filemón.

 

Sujeto explícito y sujeto implícito.

 

Tanto en noruego como en español, no siempre es necesario que la función sintáctica de sujeto aparezca en la oración de una manera explícita. En estos casos, decimos que la oración tiene un sujeto implícito, es decir, un sujeto que es recuperable por el contexto:

 

1) Gjør som jeg sier / Hazlo como digo.

2) Var trøtt i går og ble hjemme / Estaba cansado ayer y me quedé en casa.

 

Sin embargo, el sujeto implícito en noruego tiene más limitaciones que en español. Es decir, las oraciones con sujeto implícito son mucho más frecuentes en español que en noruego:

 

3) ¿Qué hicisteis ayer? / Hva gjorde dere i går?

4) Estuvimos en el cine / Vi var på kino.

 

En principio, podríamos explicar esta particularidad del español a partir del verbo. A diferencia del noruego, el verbo en español reproduce la persona y el número del sujeto mediante las desinencias verbales. Esta relación entre el sujeto y el verbo se llama concordancia. El resultado de esta concordancia es que el sujeto en español está contenido morfológicamente en el verbo.

 

Así, el sujeto de hicisteis en el ejemplo 3 o de estuvimos en 4 no puede ser otro que vosotros/vosotras y nosotros/nosotras respectivamente. En noruego, al no existir esta relación de concordancia, el sujeto de gjorde o var puede ser cualquier persona gramatical (jeg, du, han/hun, vi, dere, de). Por este motivo, lo más frecuente en noruego es que la oración tenga un sujeto explícito (dere en  el ejemplo 3 y vi en 4).

 

Sin embargo, si todo fuera tan simple, ¿por qué el sujeto en español no es siempre implícito? ¿Es necesario tener en cuenta otros factores además de la morfología del verbo? ¿Cuáles? Para encontrar respuesta a estas preguntas, presta atención a los siguientes dos ejemplos y responde después a las preguntas de nuestra nuez: 

 

1 a. Yo veré esa película de Mortadelo cuando tenga tiempo.   

   b. Veré esa película de Mortadelo cuando tenga tiempo.

 

2 a. Juan verá esa película de Mortadelo cuando tenga tiempo.

   b. Verá esa película de Mortadelo cuando tenga tiempo.

 

Nuez:

 

a) Si comparamos la oración 1a con el sujeto yo (1. persona) con la oración 2a con el sujeto Juan (tercera persona), ¿con cuál de estas oraciones sería más frecuente encontrar un sujeto implícito, es decir, en qué caso la alternativa b sería la opción más frecuente frente a la alternativa a? ¿Por qué?

 

b) ¿Con qué otras personas gramaticales es también más fácil que la oración tenga un sujeto implícito?

 

c) Sin embargo, con estas personas gramaticales como, por ejemplo, yo, ¿en qué casos utilizaríamos un sujeto explícito frente a un sujeto implícito? ¿Aporta el sujeto explícito algún significado especial a la oración?

 

d) Y con personas gramaticales como Juan, ¿en qué casos utilizaríamos un sujeto implícito frente a un sujeto explícito? ¿De qué manera cambia el significado de la oración con el sujeto implícito?

 

e) Entonces, además de la morfología del verbo español, ¿qué otros factores hay que considerar a la hora de utilizar una oración con sujeto implícito o sujeto explícito en español?

13/02/2009 15:16 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español Hay 7 comentarios.

Nuez-14

Construcciones con se y su traducción al noruego.

 

Presta atención a las siguientes dos oraciones:

 

Ya se aclaró la situación.

 

La situación se aclaró por arte de magia.

 

Nuez:

a) ¿Por qué no tenemos el mismo tipo de construcción con se en cada ejemplo?

b) ¿Es posible mantener esta diferencia en la traducción al noruego? ¿Qué soluciones propones?

19/11/2008 18:23 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español Hay 2 comentarios.

Nuez-12

Palabras compuestas en noruego

 

En el texto de Kåre Valebrokk con el que hemos trabajado esta semana, hemos prestado especial atención a las siguientes dos palabras compuestas:

 

branntomt

silkemyk

 

a) Cada ejemplo pertenece morfológicamente a una clase de palabra diferente. ¿Qué clase de palabra tenemos en cada caso?

 

b) Sin embargo, la relación entre los componentes que forman cada una de ellas puede ser un criterio para clasificar ambas palabras dentro de un mismo grupo. ¿De qué tipo de palabras compuestas hablamos? ¿Por qué?

 

c) A menudo, este tipo de palabras compuestas en noruego suele coincidir con una sola palabra en español. ¿Puedes dar algún ejemplo del texto?

 

d) ¿Por qué no ocurre esto con la traducción de branntomt y silkemyk? Basa la respuesta en tu propuesta de traducción al español para estas palabras.

04/11/2008 14:52 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español Hay 3 comentarios.

Nuez-7

Al exponer las unidades fraseológicas, y concretamente las locuciones, nos hemos encontrado con una serie de dificultades a la hora de buscarles un equivalente en otro idioma. Leyendo las páginas de la Federación noruega de Curling, una de mis lecturas favoritas, me he tropezado con el siguiente ejemplo:

 

Og selv om det å ta over etter Høstmælingen er som å hoppe etter Virkola, har Jan klart seg uforskammet bra!

 

Seguro que no tienes ningún problema en identificar la locución que aparece en el ejemplo. Probablemente, lo que puede resultar algo más difícil sea buscar una traducción apropiada al español.

 

a) ¿Qué traducción propones para esta locución?

 

b) Ilustra tu propuesta con ejemplos reales en español en los que se emplee tu propuesta (utiliza google.es) y, después, traduce estos ejemplos empleando la locución noruega.

 

c) Para terminar, explica qué criterios deben tenerse en cuenta a la hora de traducir una locución de una lengua a otra.

 

Aprovecho esta nuez para recomendaros un libro que acaba de publicarse: Lo dicho (Amares, 2008). Este libro expone las unidades fraseológicas más frecuentes en el español de España y está pensado para la enseñanza de ELE en Noruega.   

07/10/2008 19:17 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español No hay comentarios. Comentar.

Nuez-6

Los siguientes ejemplos nos han servido para establecer algunas diferencias sintácticas entre el noruego y el español:  

 

1) De ble reddet av noen fiskere etter at de ble forlatt av smuglere.

2) Ungdommene hadde betalt menneskesmuglere for å frakte dem til Guatemala.

 

Para la estructura conjunción + proposición sustantiva cada lengua utiliza una forma diferente para la proposición:

 

                                               proposición sustantiva completiva (noruego)

Ejemplo 1: Conjunción   +

                                               proposición sustantiva de infinitivo (español)

 

                                               proposición sustantiva de infinitivo (noruego)

Ejemplo 2: Conjunción   +

                                               proposición sustantiva completiva (español)

 

 

Busca otros ejemplos en noruego de la estructura conjunción + proposición sustantiva y, a partir de su traducción al español, responde a las siguientes preguntas:

 

a) ¿Se cumple siempre esta diferencia sintáctica entre el noruego y el español?

b) ¿Es posible establecer alguna regla que justifique la forma de la proposición sustantiva en español?  

01/10/2008 22:11 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español Hay 2 comentarios.

Nuez de prueba

20080605114152-zits-blog.jpg

Jeremy es un chico tan impaciente que no ha conseguido esperar a la semana 35 para resolver la primera nuez relacionada con SPA2101. Como también es bastante amable ha tenido la gentileza de facilitarnos el material para una "nuez piloto".

 

En la última intervención, toda la explicación de Jeremy está construida sintácticamente en torno a la perífrasis “kan bare ikke fordra”.

Si Jeremy quiere dar la misma explicación en español, no necesariamente debe utilizar una perífrasis. El empleo de la perífrasis correspondiente (poder + infinitivo) dependerá únicamente del verbo que elija para traducir “fordra”.

Si emplea una perífrasis, ¿qué verbo puede ser el infinitivo de la perífrasis? Sin embargo, ¿qué verbo puede utilizar también en lugar de toda la perífrasis “kan ikke fordra”?

En resumen, Jeremy cuenta con dos posibilidades. Según la opción que elija, ¿cómo sería en español la explicación completa?

04/06/2008 22:11 Autor: maxi ;-). #. Tema: Del noruego al español Hay 7 comentarios.