Blogia
El Cascanueces de gramática

Del noruego al español

Nuez-77

Nuez-77

Una nuez que vale un diccionario

Si eres estudiante de español en la UiO este semestre, tienes la oportunidad de ganar un ejemplar del diccionario de español que puedes utilizar en los exámenes. Sólo tienes que elegir una oración del texto En valnøtt for livet y publicar su traducción en un comentario.

Los tres primeros que publiquen ganarán un diccionario. No es posible utilizar la traducción del título o de una frase que ya esté publicada.

Observación: ¿estarán también incluidas las nueces de este blog en la recomendación que se hace en la última oración del texto?

¡Suerte!

Nuez-71

Nuez-71

Foto extraída de aquí.

Los superpoderes de la “s” en noruego

Como los auténticos superhéroes, la “s” en noruego aparece siempre con sus increíbles poderes para hacernos la vida más fácil. En esta nuez presentamos sus superpoderes más característicos.

Demuestra que tú también puedes ser un superhéroe: utiliza tus superpoderes en gramática y completa las afirmaciones que te proponemos.

 

a) s-bindeelement:

fødselshjelp

sannhetsteori

stillehavsside

1) Esta -s- siempre une dos…

2) Esta -s- aparece con mayor frecuencia cuando el primer elemento es …

3) En español no existe un recurso parecido. Por eso, estas palabras se traducen siguiendo el esquema Sustantivo + …

 

b) s-genitiv:

Maxis språknøtter

  1             2

Don Quijotes oversettelser

    1                       2

4) En estos casos, el primer sustantivo lleva la s y expresa el ….. , mientras que el segundo sustantivo expresa ….

5) La construcción equivalente en español sigue la estructura sustantivo (cosa…) + de sustantivo (….).

 

c) s-passiv: 

Bilen må kjøres av Per > El coche debe ser conducido por Per.

Det sies mange dumme ting om deg > Se dicen muchas tonterías sobre ti.

6) Esta pasiva en noruego sólo existe en el tiempo de … Para los demás tiempos se emplea la pasiva perifrástica formada con å…. + …..

7) En español existe la pasiva perifrástica formada con  …. + ….. (ejemplo 1) y la pasiva con se o pasiva …. (ejemplo 2).

 

d) s-verb:

Jeg synes/syntes det var feil.

Vi trives/trivdes veldig godt her.

8) Estos verbos noruegos acaban siempre en …… y su conjugación presenta diferentes ……

9) En español no existen verbos con esta marca morfológica. Por ejemplo, synes/syntes se traducen como …….. y trives/trivdes como ……

 

Nuez-62

Nuez-62

Para ampliar las fotos, pulsa aquí y aquí.

Tiempo de bicicletas

Noruega es un país de contrastes, ¡hasta con las bicicletas! (aunque he tenido que atravesar el círculo polar y llegar a Tromsø para tener la prueba).

Y ahora, con esta foto y nuestra nuez, podemos obtener otra prueba sobre Noruega: que en noruego es posible describir cada una de estas bicicletas con una sola palabra.

 

Nuez:

1) ¿Qué palabras compuestas podemos utilizar en noruego para describir estas bicicletas?

2) ¿Qué tipo de palabras compuestas tenemos en todos los casos? ¿Por qué?

3) ¿Cómo traducirías tus palabras noruegas al español?

4) ¿Qué conclusión podemos extraer sobre la traducción al español de este tipo de palabras compuestas en noruego?

 

Por cierto, ni el norte de Noruega son sólo bicicletas, ni el noruego son únicamente palabras compuestas, aunque esta última prueba tendrás que descubrirla por cuenta propia.

 


Nuez-61

Nuez-61

 

Ya es otoño en el… norte de Europa

Y junto a las vías del tranvía, en una parada próxima a la Facultad de Letras en Oslo, han puesto el cartel de la fotografía para advertir al conductor del peligro de las hojas secas.

Como aún no se ha salido ningún tranvía de las vías, nos conformaremos de momento con el análisis de la palabra “Løvfall”.  


Nuez:

 1) “Løvfall” es un ejemplo de palabra compuesta no lexicalizada. ¿Puedes dar otros ejemplos de palabras de este tipo que también estén relacionadas con el otoño?

2) ¿Cómo traducirías “Løvfall” y los ejemplos que has encontrado al español? 

3) Como puedes observar, el resultado de tu traducción al español es en todos los casos un sintagma nominal (SN), ¿por qué?

4) ¿Son todas las palabras compuestas en noruego no lexicalizadas? ¿Qué traducción siguen estas palabras en español? Ilustra tu explicación con algunos ejemplos.


Para la próxima nuez os traeré una foto de Tromsø (el París del norte). Feliz semana a todos y no olvides que aún puedes ganar un libro de lengua (escribe un comentario aquí).

 

Nuez-46

Nuez-46

Foto original aquí

Palabras compuestas

 

Según Wikipedia, un audiolibro generalmente es la grabación de los contenidos de un libro leídos en voz alta. Un libro hablado.

 

Morfológicamente, audiolibro es una palabra compuesta. En noruego, lydbok es también una palabra compuesta. Sin embargo, cada lengua ha seguido un proceso diferente para crear cada palabra:

 

a) ¿Cómo se han originado las palabras audiolibro y lydbok? ¿A qué clase de palabra pertenece cada componente?

 

b) ¿Por qué audiolibro y lydbok son palabras lexicalizadas?

 

c) Sin embargo, la palabra audiolibro aún no aparece en el diccionario de la RAE, ¿cuál puede ser la causa?  

 

En noruego, pero no español, es posible encontrar la palabra bok en otro tipo de palabras compuestas. Por ejemplo, en palabras como boksalg o bokmesse.

 

Estas palabras se han formado de la misma manera que lydbok. Sin embargo:

 

d) ¿existe la misma relación semántica entre los elementos que componen la palabra lydbok y los elementos de boksalg y bokmesse?

 

e) ¿Qué clase de palabras compuestas son boksalg o bokmesse?

 

f) ¿Cómo suelen traducirse este tipo de palabras al español?

 

 

Nuez-40

 

 

La Asociación Noruega de Profesores de Español (ANPE-NORGE) acaba de hacer público el vídeo anterior con la intención de seguir promocionando el español y la asociación en Noruega.

 

Aprovechando esta oportunidad, te proponemos un pequeño análisis sobre el uso de una palabra en el vídeo.

 

En la diapositiva número 5, aparece la palabra men:

 

 

a) ¿A qué clase de palabra pertenece este men? Si estás en duda, Bokmålsordboka puede echarte una mano (haz clic aquí).

 

b) ¿Cuál es entonces la función de este men en la diapositiva 5?

 

c) En lugar de men, ¿se podría emplear también og? ¿Habría algún cambio de significado?

 

d) Si tuvieras que traducir la diapositiva 5 al español, ¿elegirías el correspondiente de men o el correspondiente de og?

 

¿Interesado en conocer más detalles sobre cada una de las personas mencionadas en el vídeo? Haz clic aquí.

  

¡Y no olvides asociarte a ANPE-NORGE si trabajas con el español en Noruega!  

 

Nuez-28

Nuez-28

Para más información sobre Fernando Botero

y su obra haz clic aquí.

 

 

Titulares de periódico + impersonales semánticas = una pareja ideal 

 

Los titulares de prensa son un terreno ideal para las oraciones impersonales semánticas:

 

1) Detenidos dos ladrones tras huir más de 40 kilómetros de la Guardia Civil (El País)

2) Rescatado el navegante francés perdido en el Pacífico (El Mundo)  

 

3) Chelsea ble straffet (Dagsavisen)

4) Italiensk mafiaboss pågrepet i Spania (Dagsavisen)

 

a) ¿Qué recurso se ha utilizado en español y en noruego para expresar la impersonalidad semántica?

 

Por las características morfológicas del verbo en español (ver nuez-19), el español emplea también con frecuencia la 3 persona del plural en titulares:

 

1) Escándalo en Guatemala: acusan al presidente por el asesinato de un abogado (Clarín)

 

2) Roban 90 millones de pesos desde cajeros de supermercado de Santa Cruz (El Mercurio)

 

3) Extraditan desde Argentina a sujeto por secuestro cometido en Huechuraba en 2005 (El Mercurio)

 

b) ¿Cuál sería la traducción literal de estos titulares al noruego?

 

c) ¿Por qué esta traducción no refleja de manera clara la naturaleza impersonal semántica de los titulares en español?

 

d) ¿Qué traducción al noruego propones para mantener la naturaleza semántica de los titulares en español? Explica el recurso gramatical que has empleado en cada caso.

 

Si volvemos a los titulares en noruego y tienes en cuenta las tres preguntas anteriores:

 

Chelsea ble straffet (Dagsavisen)

Italiensk mafiaboss pågrepet i Spania (Dagsavisen)

 

e) Además de una traducción literal, ¿qué otra solución podemos utilizar para traducir estos titulares al español?  

 

Si te sigue interesando el análisis de los titulares de prensa, te recomiendo este ejercicio (haz clic aquí).   

 

Nuez-25

Proposiciones adjetivas

 

El término proposición se emplea para definir la estructura oracional que, en una oración, funciona como un adjetivo, un sustantivo o un adverbio.

 

De esta manera, una proposición adjetiva es la estructura oracional que dice algo de un sustantivo, es decir, la estructura oracional que es modificador de un sustantivo.

 

Las proposiciones adjetivas no tienen una forma o estructura única, aunque lo más frecuente es que vayan introducidas por un relativo o tengan un participio como forma verbal.    

 

Tanto en español como en noruego encontramos los dos tipos de estructuras para las proposiciones adjetivas. Sin embargo, a la hora de traducir de una lengua a otra no parece existir una correspondencia exacta en el uso de cada una de estas estructuras.

 

Esta observación nos permite lanzar la siguiente hipótesis donde el signo + representa “existen más posibilidades” y el signo - “es menos probable”: 

 

Para ver mejor la tabla haz clic aquí.

 

 

Nuez:

 

Sigue el siguiente ejemplo para 1a y formula el resto de casos. Completa e ilustra cada explicación con ejemplos:

 

1a) Si la proposición adjetiva en español es de relativo hay más posibilidades de que coincida con un proposición adjetiva de relativo en noruego.

 

Ejemplo:

………………………..

 

1b) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..

 

2a) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..

 

2b) …………………….

 

Ejemplo:

………………………..